If German was English
-
Because it took me way too long: Beender=Terminator
(there's an unwritten glottal stop between those two ee's, for anyone wondering)
-
I don't think the translation is as cleanly possible.
"Werkzeug" can be both singular and plural/uncountable. When used in plural, I would agree that "stuff" is good, but in singular, I think "thing" fits better.
If it was about a real translation, I'd prefer 'device' instead.
-
While tool is great, I would say "gear" fits even better, does make sense as well.
I agree. As I've mentioned, 'stuff' has more the meaning of Kram.
-
This post did not contain any content.
-
This post did not contain any content.
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.
-
My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.
-
This post did not contain any content.
-
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
It's sick house for some other languages too.
-
-
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.
-
This post did not contain any content.
At first I thought that in the last pannel the robot gives the child 'soup for my family'
-
hedge hog
-
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
-
No texactly. I drop the "Wassn scheiĂź"
-
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
It's not a sick house. It's a house for sick people.
-
This post did not contain any content.
Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a
bugfeature English does not have(or at least not to this extend). That's also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually. -
I think every language probably sounds silly if transliterated into another language
You’ve clearly never heard of Torpenhow Hill, which translating all to English, means Hill Hill Hill Hill.
-
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
Agreed. Stoff would be the German for stuff. The Germans had a rocket propelled interceptor plane called the Komet, and its two parts of fuel were called C-Stoff and Z-Stoff.
I imagine the military looking at the names for the things and going “yeah, we need to dumb it down for our grunts.”