If German was English
-
My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.
-
This post did not contain any content.
-
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
It's sick house for some other languages too.
-
-
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.
-
This post did not contain any content.
At first I thought that in the last pannel the robot gives the child 'soup for my family'
-
hedge hog
-
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
-
No texactly. I drop the "Wassn scheiß"
-
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
It's not a sick house. It's a house for sick people.
-
This post did not contain any content.
Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a
bugfeature English does not have(or at least not to this extend). That's also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually. -
I think every language probably sounds silly if transliterated into another language
You’ve clearly never heard of Torpenhow Hill, which translating all to English, means Hill Hill Hill Hill.
-
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
Agreed. Stoff would be the German for stuff. The Germans had a rocket propelled interceptor plane called the Komet, and its two parts of fuel were called C-Stoff and Z-Stoff.
I imagine the military looking at the names for the things and going “yeah, we need to dumb it down for our grunts.”
-
No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).
-
This post did not contain any content.
-
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
-
a language would sound the same when transliterated to another language
Eh, not totally. Some languages have phonemes that are completely absent in other languages, and some phonemes (especially vowels, though sometimes consonants, eg: "r") are different enough that a transliteration can never do them justice. Although, I guess transliterating into the international phonetic alphabet would do the trick...