If German was English
-
(there's an unwritten glottal stop between those two ee's, for anyone wondering)
-
If it was about a real translation, I'd prefer 'device' instead.
-
I agree. As I've mentioned, 'stuff' has more the meaning of Kram.
-
This post did not contain any content.
the thing about compound words is that they become a new word and people usually don't think about them by breaking them up so they don't sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.
if you'd like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:
- arm chair
- arm pit
- blue print
- cup cake
- dead line
- eye lash
- fire fighter
- fire man
- fire works
- home sick
- horse shoe
- lip stick
- make up
- news paper
- pass word
- pine apple
- pot hole
- work place
-
This post did not contain any content.
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.
-
My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.
My favourite stop on the London Underground is Knightsbridge - 6 consecutive consonants.
-
This post did not contain any content.
Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel... Just... lol.
"this is a tool, not a toy"
How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.
-
It's sick house for some other languages too.
-
There is a form of English called Anglish which tries to remove all non-germanic words, I think some examples are wordbook for dictionary, becleft for atom, sourstuff for oxygen and birdlore for orinthology
-
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.
Oh Germans do drop parts they don't like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.
-
the thing about compound words is that they become a new word and people usually don't think about them by breaking them up so they don't sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.
if you'd like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:
- arm chair
- arm pit
- blue print
- cup cake
- dead line
- eye lash
- fire fighter
- fire man
- fire works
- home sick
- horse shoe
- lip stick
- make up
- news paper
- pass word
- pine apple
- pot hole
- work place
Let's see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.
-
This post did not contain any content.
At first I thought that in the last pannel the robot gives the child 'soup for my family'
-
the thing about compound words is that they become a new word and people usually don't think about them by breaking them up so they don't sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.
if you'd like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:
- arm chair
- arm pit
- blue print
- cup cake
- dead line
- eye lash
- fire fighter
- fire man
- fire works
- home sick
- horse shoe
- lip stick
- make up
- news paper
- pass word
- pine apple
- pot hole
- work place
hedge hog
-
Oh Germans do drop parts they don't like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
-
Oh Germans do drop parts they don't like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.
No texactly. I drop the "Wassn scheiĂź"
-
It's not a sick house. It's a house for sick people.
-
This post did not contain any content.
Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a
bugfeature English does not have(or at least not to this extend). That's also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually. -
I think every language probably sounds silly if transliterated into another language
You’ve clearly never heard of Torpenhow Hill, which translating all to English, means Hill Hill Hill Hill.
-
Agreed. Stoff would be the German for stuff. The Germans had a rocket propelled interceptor plane called the Komet, and its two parts of fuel were called C-Stoff and Z-Stoff.
I imagine the military looking at the names for the things and going “yeah, we need to dumb it down for our grunts.”
-
German is weird in more ways, namely word ordering
Sie dĂĽrfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen
You're not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring
But all languages are weird. Here's some french for you
qu'est-ce que c'est?
I don't have the proper knowledge to translate this properly but it's something like "wh'is-at what that is" (its the way they say "what is that")
And Swedish, my native language
I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.
This after middle day ate i soil old men. Now I'm going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I'm going to eat dinner)
Given that Swedish is my native language I'd also like to inform you that the English word "smorgasbord" is completely ridiculous. It's literally just the Swedish word "smörgåsdsbord" but without å and ö, so it's pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means "butter goose". So your English word smorgasbord means "butter goose table". Also window means wind eye, it's the old Swedish word "vindöga"
Wouldn’t it be
Now will I eat middle day
?