If German was English
-
This post did not contain any content.
At first I thought that in the last pannel the robot gives the child 'soup for my family'
-
hedge hog
-
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
-
No texactly. I drop the "Wassn scheiĂź"
-
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
It's not a sick house. It's a house for sick people.
-
This post did not contain any content.
Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a
bugfeature English does not have(or at least not to this extend). That's also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually. -
I think every language probably sounds silly if transliterated into another language
You’ve clearly never heard of Torpenhow Hill, which translating all to English, means Hill Hill Hill Hill.
-
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
Agreed. Stoff would be the German for stuff. The Germans had a rocket propelled interceptor plane called the Komet, and its two parts of fuel were called C-Stoff and Z-Stoff.
I imagine the military looking at the names for the things and going “yeah, we need to dumb it down for our grunts.”
-
No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dĂĽrfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).
-
This post did not contain any content.
-
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
-
a language would sound the same when transliterated to another language
Eh, not totally. Some languages have phonemes that are completely absent in other languages, and some phonemes (especially vowels, though sometimes consonants, eg: "r") are different enough that a transliteration can never do them justice. Although, I guess transliterating into the international phonetic alphabet would do the trick...
-
I once saw on an italian restaurant menu the word Taramasalata. I am not sure why but it was very amusing to me that every second letter was 'a'
-
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
Well stuff is literally Stoff, so...
-
Your point being?
-
Because it took me way too long: Beender=Terminator
Beender Beending Rodriguez
-
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.