If German was English
-
The meaning in terms of a singular object has evolved from the meaning in terms of a kit of objects, e.g. Feuerzeug was originally a flint stone and a fire striker, Nähzeug (sewing kit) and Sportzeug (sports equipment) are still being used in that manner.
-
No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).
-
I've loved Anglish for a long time, but my favorite example is Uncleftish Beholding a scientific paper written in Anglish. "Stuff" turns out to be a pretty logical way to explain shit.
-
This post did not contain any content.
[email protected] has a leak sprung!
-
This post did not contain any content.
-
I'm confused. The modern word in french is "reçu", which is pronounced something like "ruhsue". The English word is "receipt" but pronounced something like "ruhseet". There's no "ooh" sound in the original Latin, so it's not just a matter of adding extra or silent letters in there, it's a complete change to the vowel sounds, plus the re-addition of a 't' sound.
I oversimplified a bit! Sorry!
Words always shift over time and borders. The words "recu" and "receive/receipt" are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was "receite" when they adopted it from French. Compared to Latin "recepta" which has a hard P in it. So adding "P" from Latin to the spelling as "receipt" but leaving the pronunciation as Anglo-French "receite" was the most silly part.
-
Specifically a tool, like a Werkzeug for example.
-
I oversimplified a bit! Sorry!
Words always shift over time and borders. The words "recu" and "receive/receipt" are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was "receite" when they adopted it from French. Compared to Latin "recepta" which has a hard P in it. So adding "P" from Latin to the spelling as "receipt" but leaving the pronunciation as Anglo-French "receite" was the most silly part.
Well, English is always silly with the various silent letters. The worst are the silent letters that nonetheless change the pronunciation of the non-silent letters nearby.
Like, I saw a place today named "something-valu", with no "e" on the end. With no "e" it should really be pronounced "valoo". Adding the "e" somehow changes it to "valyoo". Rather than changing the vowel sound, it adds a consonant-like /j/ sound (IPA) to the start of that syllable.
-
TIL some StarCraft objects are called Zergzeug
-
I only did three months of research for this comic. Guess it still wasn't enough. Verdammte Bullenscheiße!
Common rookie mistake everyone knows you need four months
-
-
I've learned that
Hospital = Krakenhaus = Sick House
Ambulance = Krakenwagen = Sick Wagon
It actually makes sense.
Fun fact the term Hospital while derived from hospitality is mutated for context due to the Knights Hospitallers. They built quite a few outposts that quickly became associated with medicine because pilgrims are stupid.
-
While tool is great, I would say "gear" fits even better, does make sense as well.
-
The 打 in 打火機 is more like hit in this context. Makes a bit more sense with the way older lighters required you to flick it. But 打 is also used in a ton of contexts haha.
-
This post did not contain any content.
Because it took me way too long: Beender=Terminator
-
This post did not contain any content.
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
-
手机 = hand device (cellphone)
-
手机 = hand device (cellphone)
JīJī = [Redacted due to NSFW]
(I have no idea what the characters is supposed to look like, I just hear people say it 🤭)
-
Because it took me way too long: Beender=Terminator
(there's an unwritten glottal stop between those two ee's, for anyone wondering)
-
If it was about a real translation, I'd prefer 'device' instead.