If German was English
-
Or thing.
Either is a better translation than stuff.
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
-
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
So Flugzeug is flight all the stuff to fly like an airport and fuel and air and engine and.....
And Werkzeug is work all the stuff to work with.
And Spielzeug.... play, all the stuff that can make up play.
Nope, doesn't make much sense, especially because they're used in the singular and plural forms. If they include all the things for the task then it can't really be plural.
-
German is weird in more ways, namely word ordering
Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen
You're not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring
But all languages are weird. Here's some french for you
qu'est-ce que c'est?
I don't have the proper knowledge to translate this properly but it's something like "wh'is-at what that is" (its the way they say "what is that")
And Swedish, my native language
I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.
This after middle day ate i soil old men. Now I'm going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I'm going to eat dinner)
Given that Swedish is my native language I'd also like to inform you that the English word "smorgasbord" is completely ridiculous. It's literally just the Swedish word "smörgåsdsbord" but without å and ö, so it's pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means "butter goose". So your English word smorgasbord means "butter goose table". Also window means wind eye, it's the old Swedish word "vindöga"
German is weird in more ways, namely word ordering
Nope, germanic was first, you guys did it weird.
-
"Stuff" should be translated as "tool", IMO.
Tool is Werkzeug (work stuff). "Zeug" is a filler word for when you don't remember the name so it fits.
-
This post did not contain any content.
This actually helped me understand a little more why Germans I've met are so matter-of-fact and talk in flat statements without nuance.
-
This post did not contain any content.
German... the Language of Love
-
So Flugzeug is flight all the stuff to fly like an airport and fuel and air and engine and.....
And Werkzeug is work all the stuff to work with.
And Spielzeug.... play, all the stuff that can make up play.
Nope, doesn't make much sense, especially because they're used in the singular and plural forms. If they include all the things for the task then it can't really be plural.
The meaning in terms of a singular object has evolved from the meaning in terms of a kit of objects, e.g. Feuerzeug was originally a flint stone and a fire striker, Nähzeug (sewing kit) and Sportzeug (sports equipment) are still being used in that manner.
-
German is weird in more ways, namely word ordering
Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen
You're not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring
But all languages are weird. Here's some french for you
qu'est-ce que c'est?
I don't have the proper knowledge to translate this properly but it's something like "wh'is-at what that is" (its the way they say "what is that")
And Swedish, my native language
I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.
This after middle day ate i soil old men. Now I'm going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I'm going to eat dinner)
Given that Swedish is my native language I'd also like to inform you that the English word "smorgasbord" is completely ridiculous. It's literally just the Swedish word "smörgåsdsbord" but without å and ö, so it's pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means "butter goose". So your English word smorgasbord means "butter goose table". Also window means wind eye, it's the old Swedish word "vindöga"
No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).
-
Coincidentally, I just watched a video on that sort of thing the other day: Anglish: English without the 'foreign' bits
I've loved Anglish for a long time, but my favorite example is Uncleftish Beholding a scientific paper written in Anglish. "Stuff" turns out to be a pretty logical way to explain shit.
-
This post did not contain any content.
[email protected] has a leak sprung!
-
This post did not contain any content.
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
-
I'm confused. The modern word in french is "reçu", which is pronounced something like "ruhsue". The English word is "receipt" but pronounced something like "ruhseet". There's no "ooh" sound in the original Latin, so it's not just a matter of adding extra or silent letters in there, it's a complete change to the vowel sounds, plus the re-addition of a 't' sound.
I oversimplified a bit! Sorry!
Words always shift over time and borders. The words "recu" and "receive/receipt" are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was "receite" when they adopted it from French. Compared to Latin "recepta" which has a hard P in it. So adding "P" from Latin to the spelling as "receipt" but leaving the pronunciation as Anglo-French "receite" was the most silly part.
-
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
Specifically a tool, like a Werkzeug for example.
-
I oversimplified a bit! Sorry!
Words always shift over time and borders. The words "recu" and "receive/receipt" are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was "receite" when they adopted it from French. Compared to Latin "recepta" which has a hard P in it. So adding "P" from Latin to the spelling as "receipt" but leaving the pronunciation as Anglo-French "receite" was the most silly part.
Well, English is always silly with the various silent letters. The worst are the silent letters that nonetheless change the pronunciation of the non-silent letters nearby.
Like, I saw a place today named "something-valu", with no "e" on the end. With no "e" it should really be pronounced "valoo". Adding the "e" somehow changes it to "valyoo". Rather than changing the vowel sound, it adds a consonant-like /j/ sound (IPA) to the start of that syllable.
-
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
TIL some StarCraft objects are called Zergzeug
-
I only did three months of research for this comic. Guess it still wasn't enough. Verdammte Bullenscheiße!
Common rookie mistake everyone knows you need four months
-
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
-
I've learned that
Hospital = Krakenhaus = Sick House
Ambulance = Krakenwagen = Sick Wagon
It actually makes sense.
Fun fact the term Hospital while derived from hospitality is mutated for context due to the Knights Hospitallers. They built quite a few outposts that quickly became associated with medicine because pilgrims are stupid.
-
"Stuff" should be translated as "tool", IMO.
While tool is great, I would say "gear" fits even better, does make sense as well.
-
飞机 = Flying Machine
打火机 = Fight Fire Machine (wtf lol)
玩具 = Play Device(?)
工具 = Device
救护车 = Save-Protect Car/Cart (SPC? SCP?
Ambulances are an SCP confirmed?!?)
The 打 in 打火機 is more like hit in this context. Makes a bit more sense with the way older lighters required you to flick it. But 打 is also used in a ton of contexts haha.