If German was English
-
Tool is Werkzeug (work stuff). "Zeug" is a filler word for when you don't remember the name so it fits.
-
This post did not contain any content.
This actually helped me understand a little more why Germans I've met are so matter-of-fact and talk in flat statements without nuance.
-
This post did not contain any content.
German... the Language of Love
-
So Flugzeug is flight all the stuff to fly like an airport and fuel and air and engine and.....
And Werkzeug is work all the stuff to work with.
And Spielzeug.... play, all the stuff that can make up play.
Nope, doesn't make much sense, especially because they're used in the singular and plural forms. If they include all the things for the task then it can't really be plural.
The meaning in terms of a singular object has evolved from the meaning in terms of a kit of objects, e.g. Feuerzeug was originally a flint stone and a fire striker, Nähzeug (sewing kit) and Sportzeug (sports equipment) are still being used in that manner.
-
No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).
-
Coincidentally, I just watched a video on that sort of thing the other day: Anglish: English without the 'foreign' bits
I've loved Anglish for a long time, but my favorite example is Uncleftish Beholding a scientific paper written in Anglish. "Stuff" turns out to be a pretty logical way to explain shit.
-
This post did not contain any content.
[email protected] has a leak sprung!
-
This post did not contain any content.
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
-
I oversimplified a bit! Sorry!
Words always shift over time and borders. The words "recu" and "receive/receipt" are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was "receite" when they adopted it from French. Compared to Latin "recepta" which has a hard P in it. So adding "P" from Latin to the spelling as "receipt" but leaving the pronunciation as Anglo-French "receite" was the most silly part.
-
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
Specifically a tool, like a Werkzeug for example.
-
I oversimplified a bit! Sorry!
Words always shift over time and borders. The words "recu" and "receive/receipt" are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was "receite" when they adopted it from French. Compared to Latin "recepta" which has a hard P in it. So adding "P" from Latin to the spelling as "receipt" but leaving the pronunciation as Anglo-French "receite" was the most silly part.
Well, English is always silly with the various silent letters. The worst are the silent letters that nonetheless change the pronunciation of the non-silent letters nearby.
Like, I saw a place today named "something-valu", with no "e" on the end. With no "e" it should really be pronounced "valoo". Adding the "e" somehow changes it to "valyoo". Rather than changing the vowel sound, it adds a consonant-like /j/ sound (IPA) to the start of that syllable.
-
I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.
TIL some StarCraft objects are called Zergzeug
-
Common rookie mistake everyone knows you need four months
-
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
I don't think the translation is as cleanly possible.
"Werkzeug" can be both singular and plural/uncountable. When used in plural, I would agree that "stuff" is good, but in singular, I think "thing" fits better.
-
Fun fact the term Hospital while derived from hospitality is mutated for context due to the Knights Hospitallers. They built quite a few outposts that quickly became associated with medicine because pilgrims are stupid.
-
While tool is great, I would say "gear" fits even better, does make sense as well.
-
The 打 in 打火機 is more like hit in this context. Makes a bit more sense with the way older lighters required you to flick it. But 打 is also used in a ton of contexts haha.
-
This post did not contain any content.
Because it took me way too long: Beender=Terminator
-
This post did not contain any content.
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
-
手机 = hand device (cellphone)