Coordinating French translation
-
Hi!
The French translation of NodeBB is already quite good but some areas are a bit confusing. To give an example: “Watching” topics and “Following” users are both described as « Abonnements ».
I also wonder if “Topic” should not be translated by « Discussion » instead of « Sujet ». E.g. « Répondre en commençant une nouvelle discussion » feels easier to get than « Répondre à l'aide d'un sujet ».
As a Mastodon user, I also feel it would be nice to get the translation to use non-gendered terms as much as possible and middle dots inflexions when not.
These kind of changes would affect many strings in the translation. How could we coordinate such an effort? Is there anyone to convince that we should make these changes?
-
Our internationalization project is handled through our Transifex project.
If you would like to contribute, you can make changes there.
-
I strongly doubt you will encounter editing fights, but if you do let us know and we'll figure out some way to arbitrate it.
How about this: give a couple days for other French-speakers to voice their opinions here, otherwise go ahead and make changes.
-
Always in favour of increased translation effort coordinated either here or on Transifex
If you run into issues, feel free to open them on Transifex, or detail them here in this topic or in a new topic. It would be good to start a French speaking sub-community if there are enough interested people.
-
@julian said in Coordinating French translation:
If you run into issues, feel free to open them on Transifex, or detail them here in this topic or in a new topic. It would be good to start a French speaking sub-community if there are enough interested people.
it's a good idea to create a French sub-category
-
This post is deleted!