If German was English
-
No texactly. I drop the "Wassn scheiß"
-
It's not a sick house. It's a house for sick people.
-
This post did not contain any content.
Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a
bugfeature English does not have(or at least not to this extend). That's also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually. -
You’ve clearly never heard of Torpenhow Hill, which translating all to English, means Hill Hill Hill Hill.
-
Agreed. Stoff would be the German for stuff. The Germans had a rocket propelled interceptor plane called the Komet, and its two parts of fuel were called C-Stoff and Z-Stoff.
I imagine the military looking at the names for the things and going “yeah, we need to dumb it down for our grunts.”
-
Wouldn’t it be
Now will I eat middle day
?
-
I’ll try:
You allowed not one fire thing with into flight thing bring.
-
This post did not contain any content.
I'mma be honest, English has no business making fun of any other language.
-
Oxymoron is a funny word. Like a moron, but now improved with active oxygen for stronger cleaning!
-
I'mma be honest, English has no business making fun of any other language.
-
Eh, not totally. Some languages have phonemes that are completely absent in other languages, and some phonemes (especially vowels, though sometimes consonants, eg: "r") are different enough that a transliteration can never do them justice. Although, I guess transliterating into the international phonetic alphabet would do the trick...
-
I once saw on an italian restaurant menu the word Taramasalata. I am not sure why but it was very amusing to me that every second letter was 'a'
-
Well stuff is literally Stoff, so...
-
Your point being?
-
Beender Beending Rodriguez
-
I'mma be honest, English has no business making fun of any other language.
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.
-
be cause
-
I’ll try:
You allowed not one fire thing with into flight thing bring.
That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in
hineindas Flugdings hinein bringenThe hinein from 'into' is optional in German.
Better would be:You allowed no firegear with in the flightgear take.
-
Wouldn’t it be
Now will I eat middle day
?
Yeah, that may be a better translation
-
Thanks! My German isn't that good. I've been studying it for four years but sometimes it feels like we're getting nowhere.