If German was English
-
The 打 in 打火機 is more like hit in this context. Makes a bit more sense with the way older lighters required you to flick it. But 打 is also used in a ton of contexts haha.
-
This post did not contain any content.
Because it took me way too long: Beender=Terminator
-
This post did not contain any content.
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
-
手机 = hand device (cellphone)
-
手机 = hand device (cellphone)
JīJī = [Redacted due to NSFW]
(I have no idea what the characters is supposed to look like, I just hear people say it 🤭)
-
Because it took me way too long: Beender=Terminator
(there's an unwritten glottal stop between those two ee's, for anyone wondering)
-
I don't think the translation is as cleanly possible.
"Werkzeug" can be both singular and plural/uncountable. When used in plural, I would agree that "stuff" is good, but in singular, I think "thing" fits better.
If it was about a real translation, I'd prefer 'device' instead.
-
While tool is great, I would say "gear" fits even better, does make sense as well.
I agree. As I've mentioned, 'stuff' has more the meaning of Kram.
-
This post did not contain any content.
-
This post did not contain any content.
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.
-
My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.
-
This post did not contain any content.
-
Me laughing at germans for calling hospitals "sick houses".
Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.
It's sick house for some other languages too.
-
-
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.
-
This post did not contain any content.
At first I thought that in the last pannel the robot gives the child 'soup for my family'
-
hedge hog
-
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
-
No texactly. I drop the "Wassn scheiß"