If German was English
-
Agreed. Stoff would be the German for stuff. The Germans had a rocket propelled interceptor plane called the Komet, and its two parts of fuel were called C-Stoff and Z-Stoff.
I imagine the military looking at the names for the things and going “yeah, we need to dumb it down for our grunts.”
-
Wouldn’t it be
Now will I eat middle day
?
-
I’ll try:
You allowed not one fire thing with into flight thing bring.
-
This post did not contain any content.
I'mma be honest, English has no business making fun of any other language.
-
Oxymoron is a funny word. Like a moron, but now improved with active oxygen for stronger cleaning!
-
I'mma be honest, English has no business making fun of any other language.
-
Eh, not totally. Some languages have phonemes that are completely absent in other languages, and some phonemes (especially vowels, though sometimes consonants, eg: "r") are different enough that a transliteration can never do them justice. Although, I guess transliterating into the international phonetic alphabet would do the trick...
-
I once saw on an italian restaurant menu the word Taramasalata. I am not sure why but it was very amusing to me that every second letter was 'a'
-
Well stuff is literally Stoff, so...
-
Your point being?
-
Beender Beending Rodriguez
-
I'mma be honest, English has no business making fun of any other language.
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.
-
be cause
-
I’ll try:
You allowed not one fire thing with into flight thing bring.
That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in
hineindas Flugdings hinein bringenThe hinein from 'into' is optional in German.
Better would be:You allowed no firegear with in the flightgear take.
-
Wouldn’t it be
Now will I eat middle day
?
Yeah, that may be a better translation
-
Thanks! My German isn't that good. I've been studying it for four years but sometimes it feels like we're getting nowhere.
-
Yes, that's true
-
I'm sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having "extinguisher" as a job title, which makes sense, but then you'd say "in English they call extinguishers 'people who fight fire' like they're fucking boxing isn't that funny"
but also I don't know maybe it's because I'm fascinated by language I don't actually think it's funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
-
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.
Ich mag es.
-
Ich mag es.
Danke, wenigstens einer.