If German was English
-
It's not a transliteration, it's a direct translation. Transliteration is the conversion of one script into another and (Modern) English and German use the same script based on Latin. Transliteration would be дружба - druzhba.
-
This post did not contain any content.
Toy = Spielzeug = Play Stuff
English has “plaything”, which is kinda similar.
-
a language would sound the same when transliterated to another language
-
This post did not contain any content.
I've learned that
Hospital = Krakenhaus = Sick House
Ambulance = Krakenwagen = Sick Wagon
It actually makes sense.
-
This post did not contain any content.
I like the art style!
I find medical terms are fun like that in their own right. A lot of them follow a similar structure with Greek/Latin pieces. Then others have fun origins depending on how we thought the body worked way back when
-
-
I've learned that
Hospital = Krakenhaus = Sick House
Ambulance = Krakenwagen = Sick Wagon
It actually makes sense.
Krankenhaus - die Kranken (the sick persons from krank meaning sick) and das Haus (the house). A Krakenhaus would maybe be found in an aquarium as it's a house of octopuses (release the kraken!). Octopuses are more commonly called Tintenfisch tho, which literally means ink fish.
-
This post did not contain any content.
"Stuff" should be translated as "tool", IMO.
-
I like the art style!
I find medical terms are fun like that in their own right. A lot of them follow a similar structure with Greek/Latin pieces. Then others have fun origins depending on how we thought the body worked way back when
Thank you! Yeah, I find the translated medical terms exceptionally funny in German (though doctors will also use the latin terms a lot).
-
This post did not contain any content.
飞机 = Flying Machine
打火机 = Fight Fire Machine (wtf lol)
玩具 = Play Device(?)
工具 = Device
救护车 = Save-Protect Car/Cart (SPC? SCP? Ambulances are an SCP confirmed?!?)
-
I'm confused. The modern word in french is "reçu", which is pronounced something like "ruhsue". The English word is "receipt" but pronounced something like "ruhseet". There's no "ooh" sound in the original Latin, so it's not just a matter of adding extra or silent letters in there, it's a complete change to the vowel sounds, plus the re-addition of a 't' sound.
-
This post did not contain any content.
Needs more hand shoes.
-
This post did not contain any content.
German is weird in more ways, namely word ordering
Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen
You're not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring
But all languages are weird. Here's some french for you
qu'est-ce que c'est?
I don't have the proper knowledge to translate this properly but it's something like "wh'is-at what that is" (its the way they say "what is that")
And Swedish, my native language
I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.
This after middle day ate i soil old men. Now I'm going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I'm going to eat dinner)
Given that Swedish is my native language I'd also like to inform you that the English word "smorgasbord" is completely ridiculous. It's literally just the Swedish word "smörgåsdsbord" but without å and ö, so it's pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means "butter goose". So your English word smorgasbord means "butter goose table". Also window means wind eye, it's the old Swedish word "vindöga"
-
This post did not contain any content.
Witzig, sehr witzig
-
Witzig, sehr witzig
Ich bedanke mich.
-
"Stuff" should be translated as "tool", IMO.
Or thing.
Either is a better translation than stuff.
-
Coincidentally, I just watched a video on that sort of thing the other day: Anglish: English without the 'foreign' bits
-
Or thing.
Either is a better translation than stuff.
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
-
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
So Flugzeug is flight all the stuff to fly like an airport and fuel and air and engine and.....
And Werkzeug is work all the stuff to work with.
And Spielzeug.... play, all the stuff that can make up play.
Nope, doesn't make much sense, especially because they're used in the singular and plural forms. If they include all the things for the task then it can't really be plural.
-
German is weird in more ways, namely word ordering
Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen
You're not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring
But all languages are weird. Here's some french for you
qu'est-ce que c'est?
I don't have the proper knowledge to translate this properly but it's something like "wh'is-at what that is" (its the way they say "what is that")
And Swedish, my native language
I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.
This after middle day ate i soil old men. Now I'm going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I'm going to eat dinner)
Given that Swedish is my native language I'd also like to inform you that the English word "smorgasbord" is completely ridiculous. It's literally just the Swedish word "smörgåsdsbord" but without å and ö, so it's pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means "butter goose". So your English word smorgasbord means "butter goose table". Also window means wind eye, it's the old Swedish word "vindöga"
German is weird in more ways, namely word ordering
Nope, germanic was first, you guys did it weird.