If German was English
-
That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in
hineindas Flugdings hinein bringenThe hinein from 'into' is optional in German.
Better would be:You allowed no firegear with in the flightgear take.
-
Wouldn’t it be
Now will I eat middle day
?
Yeah, that may be a better translation
-
No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).
Thanks! My German isn't that good. I've been studying it for four years but sometimes it feels like we're getting nowhere.
-
German is weird in more ways, namely word ordering
Nope, germanic was first, you guys did it weird.
Yes, that's true
-
Let's see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.
I'm sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having "extinguisher" as a job title, which makes sense, but then you'd say "in English they call extinguishers 'people who fight fire' like they're fucking boxing isn't that funny"
but also I don't know maybe it's because I'm fascinated by language I don't actually think it's funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
-
Ich mag es.
-
Ich mag es.
Danke, wenigstens einer.
-
I'm sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having "extinguisher" as a job title, which makes sense, but then you'd say "in English they call extinguishers 'people who fight fire' like they're fucking boxing isn't that funny"
but also I don't know maybe it's because I'm fascinated by language I don't actually think it's funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
I guess you can but I am slavic so not really many paralels there. But yeah the german compound words make a lot of sense.
-
This post did not contain any content.
I love shield-toads!
-
There is a form of English called Anglish which tries to remove all non-germanic words, I think some examples are wordbook for dictionary, becleft for atom, sourstuff for oxygen and birdlore for orinthology
Ah, you beat me to it!
-
Car is short for carriage.
-
I love shield-toads!
What about naked-snails?
-
It is connected to moron. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a "pointed stupidity".
The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is a necessary element to create an acid. genes means creation, so it was thought to create sharp (acidic) stuff.
-
It is connected to moron. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a "pointed stupidity".
The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is a necessary element to create an acid. genes means creation, so it was thought to create sharp (acidic) stuff.
Thank you very much!