If German was English
-
the thing about compound words is that they become a new word and people usually don't think about them by breaking them up so they don't sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.
if you'd like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:
- arm chair
- arm pit
- blue print
- cup cake
- dead line
- eye lash
- fire fighter
- fire man
- fire works
- home sick
- horse shoe
- lip stick
- make up
- news paper
- pass word
- pine apple
- pot hole
- work place
be cause
-
That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in
hineindas Flugdings hinein bringenThe hinein from 'into' is optional in German.
Better would be:You allowed no firegear with in the flightgear take.
-
Yeah, that may be a better translation
-
Thanks! My German isn't that good. I've been studying it for four years but sometimes it feels like we're getting nowhere.
-
Yes, that's true
-
I'm sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having "extinguisher" as a job title, which makes sense, but then you'd say "in English they call extinguishers 'people who fight fire' like they're fucking boxing isn't that funny"
but also I don't know maybe it's because I'm fascinated by language I don't actually think it's funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
-
Ich mag es.
-
Ich mag es.
Danke, wenigstens einer.
-
I'm sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having "extinguisher" as a job title, which makes sense, but then you'd say "in English they call extinguishers 'people who fight fire' like they're fucking boxing isn't that funny"
but also I don't know maybe it's because I'm fascinated by language I don't actually think it's funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
I guess you can but I am slavic so not really many paralels there. But yeah the german compound words make a lot of sense.
-
This post did not contain any content.
I love shield-toads!
-
Ah, you beat me to it!
-
Car is short for carriage.
-
I love shield-toads!
What about naked-snails?
-
It is connected to moron. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a "pointed stupidity".
The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is a necessary element to create an acid. genes means creation, so it was thought to create sharp (acidic) stuff.
-
It is connected to moron. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a "pointed stupidity".
The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is a necessary element to create an acid. genes means creation, so it was thought to create sharp (acidic) stuff.
Thank you very much!