If German was English
-
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
Oxymoron is a funny word. Like a moron, but now improved with active oxygen for stronger cleaning!
-
I'mma be honest, English has no business making fun of any other language.
-
a language would sound the same when transliterated to another language
Eh, not totally. Some languages have phonemes that are completely absent in other languages, and some phonemes (especially vowels, though sometimes consonants, eg: "r") are different enough that a transliteration can never do them justice. Although, I guess transliterating into the international phonetic alphabet would do the trick...
-
My favourite stop on the London Underground is Knightsbridge - 6 consecutive consonants.
I once saw on an italian restaurant menu the word Taramasalata. I am not sure why but it was very amusing to me that every second letter was 'a'
-
Well stuff is literally Stoff, so...
-
Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel... Just... lol.
"this is a tool, not a toy"
How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.
Your point being?
-
Because it took me way too long: Beender=Terminator
Beender Beending Rodriguez
-
I'mma be honest, English has no business making fun of any other language.
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.
-
the thing about compound words is that they become a new word and people usually don't think about them by breaking them up so they don't sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.
if you'd like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:
- arm chair
- arm pit
- blue print
- cup cake
- dead line
- eye lash
- fire fighter
- fire man
- fire works
- home sick
- horse shoe
- lip stick
- make up
- news paper
- pass word
- pine apple
- pot hole
- work place
be cause
-
That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in
hineindas Flugdings hinein bringenThe hinein from 'into' is optional in German.
Better would be:You allowed no firegear with in the flightgear take.
-
Yeah, that may be a better translation
-
No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).
Thanks! My German isn't that good. I've been studying it for four years but sometimes it feels like we're getting nowhere.
-
Yes, that's true
-
Let's see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.
I'm sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having "extinguisher" as a job title, which makes sense, but then you'd say "in English they call extinguishers 'people who fight fire' like they're fucking boxing isn't that funny"
but also I don't know maybe it's because I'm fascinated by language I don't actually think it's funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
-
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.
Ich mag es.
-
Ich mag es.
Danke, wenigstens einer.
-
I'm sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having "extinguisher" as a job title, which makes sense, but then you'd say "in English they call extinguishers 'people who fight fire' like they're fucking boxing isn't that funny"
but also I don't know maybe it's because I'm fascinated by language I don't actually think it's funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
I guess you can but I am slavic so not really many paralels there. But yeah the german compound words make a lot of sense.
-
This post did not contain any content.
I love shield-toads!
-
There is a form of English called Anglish which tries to remove all non-germanic words, I think some examples are wordbook for dictionary, becleft for atom, sourstuff for oxygen and birdlore for orinthology
Ah, you beat me to it!
-
Car is short for carriage.