I continue to be fascinated by Apple Translate’s distinct failure mode of not being sure which of two synonyms to use to translate a word and deciding to just King Solomon it by splitting down the middle on token boundaries.
-
I continue to be fascinated by Apple Translate’s distinct failure mode of not being sure which of two synonyms to use to translate a word and deciding to just King Solomon it by splitting down the middle on token boundaries. Today it couldn’t decide if 孺 is “kids” or “children” and settled on “kidre”
-
here’s a previous example of it stumbling over Dutch to innovate a truly excellent new English word https://infosec.exchange/@0xabad1dea/112303571242065236
Copyright © 2024 NodeBB | Contributors