@hongminhee I've seen things where the first stroke is diagonal instead of vertical, but yeah, I can't recall seeing anyone in typography not connect to stroke two. But icons often have a huge gap with stroke two!
Posts
-
Hello, I'm an open source software engineer in my late 30s living in #Seoul, #Korea, and an avid advocate of #FLOSS and the #fediverse. -
Hello, I'm an open source software engineer in my late 30s living in #Seoul, #Korea, and an avid advocate of #FLOSS and the #fediverse.@hongminhee Okay, you read all three CJK languages, and I have a question about typography that has bothered me for a while, so I will ask you:
For the last few years, an icon that combines 文 and A has become the standard symbol for "translate" or “change language". However, to me who learned Japanese as an English speaker, the 文 often looks wrong because the third stroke doesn't touch the line above it. I attached an example from Ivory. Some examples look more like ヌ than 文 to me. My question is, is this normal in Chinese typography or are American icon designers screwing the look of 文 up? Is it acceptable in Japanese typography, and I just haven't seen enough fonts?
-
Well, I vote for Han unification of #Unicode, and I rather think that more Chinese characters should have been unified (e.g., 高 & 髙, 產 & 産, 內 & 内).@hongminhee @riley @xarvos I have read in books that the *order* of the 50 sounds is derived from Siddhaṃ (not Devanagari!) but the shapes are unrelated, and up until the 20th century, iroha order was more commonly used that 50 sounds order.