Ma come la traduco in inglese la citazione, come la spiego? Quella di Alberto Sordi "io sono io e voi non siete un ca ..." Ho cercato di spiegarla come, "vale solo quello che dico e faccio io, voi altri valete zero" ma non è brutale e definitiva come l...
-
Ma come la traduco in inglese la citazione, come la spiego? Quella di Alberto Sordi "io sono io e voi non siete un ca ..." Ho cercato di spiegarla come, "vale solo quello che dico e faccio io, voi altri valete zero" ma non è brutale e definitiva come la citazione del film.
-
fz9999replied to Elena Brescacin last edited by [email protected]
@talksina qualcosa del genere? " I am myself and you are nobody"
-
@fz9999 Ci sta! Con chi è in confidenza e ha le mie stesse idee ho sempre tradotto "hai presente Trump? Hai presente Musk?" Ma quando parlo nel fediverso in pubblico non posso conoscere le idee di tutti e non mi devono interessare. A uno che stima determinate persone potrebbe arrivare il messaggio opposto.
-
⍼ Cassandra Seldon :verified:replied to Elena Brescacin last edited by
@talksina forse la seconda parte si potrebbe rendere con "you ain't sh*t!".
però servirebbe un madrelingua. -
Elena Brescacinreplied to ⍼ Cassandra Seldon :verified: last edited by
@Godai71 Le frequentazioni internazionali per lavoro me ne fanno scoprire un sacco. Tipo "il bue che dà del cornuto all'asino" è "the pot calling the kettle black" - la pentola che dice nero al bollitore. Come per dire che la pentola è più sporca del fornello dove bolle. Però è meno diretta rispetto al bue/toro e l'asino, perché la pentola, sporca, potrebbe anche non esserlo e il toro le corna ce le ha sempre. Ma "io sono io e voi non siete..." è troppo specifica perché viene da un film.